Jun. 1st, 2012

Мне всегда интересны люди, которые говорят "ну че, ты же говоришь по-итальянски, а че переводами не подрабатываешь?"
Еще больше мне нравятся люди, которые худо-бедно говорят по-итальянски и при этом не стесняются подрабатывать переводами.
То есть я конечно понимаю, что каждая мамаша из перинатала, прочитавшая Комаровского, уже педиатр.
Каждый, кто провозгласит, что черный - это не базовый цвет, стилист.
А каждый, кто может перевести Московскую область в Moskovskaya oblast - ну переводчик, чоуж.
но блин, блин, блин - нельзя же Так тупить, а. И так борзеть тоже нельзя.
У Макса Фрая в "Жалобной книге" рассказывается о девушке, переводившей книгу немецкого автора. В книге приводится такая аллегория, как "вязкий и предсказуемый, как нянькино ризотто".  Девушка заменила "нянькино ризотто" на "детсадовскую манку", как более близкое и понятное русскоязычному обывателю.
Вот это - высший пилотаж. Это вам не Moskovskaya oblast.
и почему блин нельзя сказать "сотрудничество" или, на худой конец,  "совместная работа", а надо говорить "коллаборация" блеать?
... три года назад я купила какую-то хуевину из косметики в миланском бутике дольче и габанна. Стоимостью не больше 30 евро. С тех пор каждый год мне по почте приходит конверт с вручную (!) написанным адресом, а в нем фирменная открытка с поздравлениями с днем рожденья, тоже подпианная вручную, причем, судя по всему, пером.
у меня нет слов))))
Я смотрю, в городе переводчиков не устраивают больше итальянских семинаров. А где еще такое есть? Или, может, свой устроим? Только чур, что-нибудь попроще на первый раз)

Profile

bergamasca

January 2013

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 08:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios