[personal profile] bergamasca
Знающие и столкнувшиеся, рассейте мои сомнения. Вот что пишет мне некое агенсТво по поводу истребования справки о  несудимости о порядке процедуры:
1. получение справки
2. апостиль на оригинал
3.перевод на итальянский
4.нотариальная заверка копии с переводом
5.апостиль на нотариальную копию с переводом
6 легализация в посольстве Италии  в Казахстане
Мне кажется, или они усложняют? С пункта  3 у меня сплошные сомнения. Почему бы мне не сделать перевод и заверить его здесь? Зачем нотариальная заверка  копии? И зачем вообще копия? И вот эта двойная легализация - сначала апостиль, потом легализация в посольстве? Апостиль сам по себе не подразумевает легализацию?
Моя программа: истребование справки+апостиль - перевод и заверение в местном (итальянском) суде. Нет? Не примут для гражданства?

Date: 2012-11-27 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] yulkashpulka.livejournal.com
как показывает мой опыт, надо делать, как просют и не рассуждать.

Date: 2012-11-27 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] piccoloshi.livejournal.com
тут очень важно понимать, КТО просит. здесь просит агенСтво, и я очень хорошо понимаю, почему - в этом случае сумма за их услуги увеличивается в 3 раза.
Местные органы просят легализованную и заверенную справку, что я и собираюсь им принести. Что, конечно, не застрахует меня от того, что в конце концов местные органы окажутся солидарны с агенСтвом. Узнать это наверняка можно только в конце, к сожалению.

Date: 2012-11-27 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] larioarea.livejournal.com
Ты совершенно права в своих сомнениях. Процедура, что описана - совершенно кривая и не соответствует как правилам, так и здравому смыслу.
Самое главное - получить справку с апостилем на обратной стороне оригинала.
Дальше здесь, в италии - перевод и заверение в суде.

Теперь расскажу тебе всё про цены на своем примере, чтобы у тебя было представление завышена цена агентства или нет.
Перевод стоит 20-25 евро страница в 1500 знаков, в справке твоей будет 1,5 - 2 страницы считаем 40 евро.
Когда я это делаю для бюро переводов тариф выше плюс они сверху накручивают НДС, разные сборы, и налог на то, что дешево.
Заверение в суде - 100 евро включая все марки, сборы, НДСы и саму услугу заверения. Сроки зависят от суда. От 3-х дней до недели.
итого 140 евро за все максимум.
Edited Date: 2012-11-27 02:03 pm (UTC)

Date: 2012-11-27 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] piccoloshi.livejournal.com
спасибо) про цены я с ними даже не говорила, да и не буду теперь уже, наверное.
ну и там политика ценообразования "вам это все равно выгоднее, чем лететь сюда лично"
у тебя есть хотя бы примерное понимание, зачем там копия и ее двойная легализация? мне теперь вот просто любопытно.

Date: 2012-11-27 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] larioarea.livejournal.com
Да, я могу себе представить откуда у них могла появиться такая идея, но должна предупредить, что подобное понимание базируется исключительно на моем знании человеческой натуры и природы ошибок, а не на логичности их умозаключений.

Было время, когда в некоторых местах, на некоторые справки, выдавшие их органы, и даже вышестоящие организации как-бы отказывались ставить апостиль. Особо "догадливые", памятуя о том, что апостиль таки нужен делали нотариальную копию, и апостиль ставили на нее. К правильной процедуре такие подскоки имели мало отношения, потому что апостиль на оригинале призван посредством подтверждения подписей в документе удостоверить подлинность документа, в то время как апостиль на нотариальной копии удостоверяет лишь подлинность подписи нотариуса. Таким образом это твое агнецтво вероятно просто внесло ошибочно два пункта 2 и 4, но не как альтернативу, а вместе.
Далее то, что происходит у нотариуса должно называться "нотариальное заверение ПЕРЕВОДА". Нотариус во всей схеме нужен только для этого. Но тут опять ошибка, потому что нотариус может заверять верность перевода только на свой язык, а раз документ нужен для заграниц это исключает его присутствие, и идти нужно прямиком в Консульство италии в стране выдачи документа, что может заверить перевод на итальянский.
Этот пункт может быть заменен заверением перевода в суде.

Нотариус, а затем консульство одновременно могут понадобиться в других совсем случаях. Например если для действий в Италии нужна доверенность от кого-то из России, Укр, Кз и так далее. Тогда
1 нотариус для доверенности
2 апостиль на доверенности, что заверяет подпись нотариуса
3 перевод
4 заверение перевода в Консульстве
или
суде в Италии

Можно подумать о том, почему агнецтво так запуталось. У меня такие предположения
1 Они писали тебе с айфона или таблета, так включены словари и функция подстановки слов, а перед отправкой они не перепроверяют
2 Они не в курсе что Кз к гаагской конвенции тоже относится, (это когда договорились о том, что апостиль легализирует документ для страны принявшей соглашение) Вот ссылка со странами http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B0%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_1961_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0
3 У них работает автоответчик что отвечает предусматривая все возможные варианты
4 Подписка о неразглашении

Date: 2012-11-27 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] piccoloshi.livejournal.com
нее, это точно живой человек писал. про гаагскую конвенцию знаю даже я, я просто не допускаю мысли, что люди, которые занимаются этим профессионально, могут о ней не знать. а нотариальная заверка исключает т9 или как там его. айфон умный, он бы правильно подставил)))
так что остается неразглашение, это вообще для кз очень типично - давать людям как можно меньше информации, чтобы другие люди могли на этом зарабатывать)))))
твои замечания как всегда очень ценны. прямо экскурс в историю))
(deleted comment)

Date: 2012-11-27 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] piccoloshi.livejournal.com
ты будешь очень, очень смеяться....

Date: 2012-11-27 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] larioarea.livejournal.com
да нет, не буду, такой вариант я тоже допускала

Date: 2012-11-27 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] larioarea.livejournal.com
может их можно использовать только на бумажку с апостилем и пересылку обычной почтой?

Date: 2012-11-27 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] piccoloshi.livejournal.com
ну я собственно того от них и хотела) но похоже мне в итоге быстрее и надежнее будет в консульство смотаться.

Date: 2012-11-27 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] larioarea.livejournal.com
В смысле через консульство запросить?
Ты главное сразу на этом остановись.
Одна моя френдесса так сделала, и когда забирала уже готовый документ, в последний момент запуталась и оставила на перевод. В итоге получилось запутанное перекрестное опыление с заверениями.

Date: 2012-11-27 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] piccoloshi.livejournal.com
я думала запросить через консульство вместе с апостилем, забрать и сделать уже самой заверенный перевод в суде.
переводить они там у нас и сами не очень любят))

Date: 2012-11-27 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] piccoloshi.livejournal.com
в смысле, не самой, но без их помощи

Date: 2012-11-27 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] larioarea.livejournal.com
Вполне возможно, что в Бергамо для заверения перевода не нужно быть в списках суда.
Но даже в этом случае, нужно будет притащить в суд подружку.
В суде нельзя клясться в верности перевода своих собственных документов.

я делала так:

Date: 2012-11-27 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] albakrymskaya.livejournal.com
1. справка
2. апостиль на справку
3. перевод и заверение в консульстве Италии в Москве.

Re: я делала так:

Date: 2012-11-27 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] piccoloshi.livejournal.com
спасибо. я тоже склоняюсь к тому, что можно сделать проще.

Re: я делала так:

Date: 2012-11-27 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] miu-miu.livejournal.com
+1
u menia toje samoe

Date: 2012-11-27 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] vivodappertutto.livejournal.com
Я звонила в префектуру Монцы и они мне сказали тоже самое - им нужна справка с апостилем и перевод справки с апостилем. Бредятина. Что буду делать еще не решила.

Date: 2012-11-27 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] piccoloshi.livejournal.com
справка+апостиль+перевод я понимаю. но зачем апостиль на перевод, сделанный Уже в стране предоставления документа?
Я конечно понимаю, что в каждом городе тут свои законы, но думаю в таких крупных делах они все-таки должны быть едины. МВД вот что пишет:
certificato penale del paese di origine legallizzato dall autorita' diplomatica o consulato italiano, presente nello Stato di formazione. Gli atti dovranno essere tradotti in lingua italiana dalla suddetta Autorita', ovvero, in Italia, dall autorita' diplomatica consolare dell paese, che ha rilashato l'atto, oppure da un tradottore ufficiale che ne attesti con le formalita' previste da conformita' del testo straniero
или я чего неправильно перевожу?

Date: 2012-11-28 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] vivodappertutto.livejournal.com
Все правильно переводишь. Оригинал с апостилем плюс перевод в консульстве - Италии в России или России в Италии.

Profile

bergamasca

January 2013

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios